교실 낙서장
[기타] 철권 캐릭터 이름에 관한 잡설
니트넷
👁 302
2024-05-18 00:27

Anna (안나)
발음은 '애나'가 맞다.
Alisa (알리사)
알리사의 성씨인 보스코노비치는 남자가 사용하는 성씨다. 여자라면 보스코노브나가 되어야 한다.
Azucena (아수세나)
스페인어의 'z'는 'ㅅ'로 발음되므로 아수세나가 맞다. 배경인 Ortiz Farm 역시 '오르티스' 팜이 올바른 표기.
Dragunov (드라그노프)
'u'가 들어있기 때문에 드라구노프가 올바른 표기.
Eddy (에디)
'에디 골드'로 알려져 있지만 포르투갈어로 된 인명이므로 '에지 고르두'가 올바른 표기
Fahkumram (파캄람)
영어로 'u' 여서 '파쿰람'이라고 하는 경우가 많지만 태국어 'ฟ้าคำราม' 의 발음은 /F̂ā khảrām/ 으로 파캄람이라 발음한다.
Feng (펭)
'펑'이 올바른 표기.
Hwoarang (화랑)
누구나 아는 내용이지만 o 가 빠진 Hwarang 이 올바른 한국어 로마자 표기.
Jun (준)
일본어로는 '쥰'이지만 한국어 표기법상 '준'으로 표기한다. 사람은 죠와 쥬를 발음할 수 없기 때문.
Lars (라스)
스웨덴 이름이라면 '라르스'가 맞다.
Lee (리)
'Lee Chaolan'으로 알려져 있지만 중국 이름이라면 'Li Chaolang'이 맞는 표기. 한자로는 이초랑(李超狼).
Lili (리리)
'릴리'가 올바른 표기. ㄹ 받침이 없는 일본식 표기가 사용되는 케이스.
Lucky Chloe (럭키 클로에)
'러키 클로이'가 올바른 발음 및 표기.
Panda (팬더)
'판다'가 올바른 표기.
Victor (빅터)
프랑스어로 '빅토흐' 라고 발음하고 한국어로 표기는 '빅토르'가 맞다. 유명한 프랑스 작가인 '빅토르 위고' 처럼.
Xiaoyu (샤오유)
'샤오위'가 올바른 표기. 한자표기로는 능효우(凌曉雨).
번외) 계급 Fujin 은 푸진이 아니고 ‘후진’이다. Fuji산이나 Fujitsu가 후지산과 후지쯔인 것 처럼.
발음은 '애나'가 맞다.
Alisa (알리사)
알리사의 성씨인 보스코노비치는 남자가 사용하는 성씨다. 여자라면 보스코노브나가 되어야 한다.
Azucena (아수세나)
스페인어의 'z'는 'ㅅ'로 발음되므로 아수세나가 맞다. 배경인 Ortiz Farm 역시 '오르티스' 팜이 올바른 표기.
Dragunov (드라그노프)
'u'가 들어있기 때문에 드라구노프가 올바른 표기.
Eddy (에디)
'에디 골드'로 알려져 있지만 포르투갈어로 된 인명이므로 '에지 고르두'가 올바른 표기
Fahkumram (파캄람)
영어로 'u' 여서 '파쿰람'이라고 하는 경우가 많지만 태국어 'ฟ้าคำราม' 의 발음은 /F̂ā khảrām/ 으로 파캄람이라 발음한다.
Feng (펭)
'펑'이 올바른 표기.
Hwoarang (화랑)
누구나 아는 내용이지만 o 가 빠진 Hwarang 이 올바른 한국어 로마자 표기.
Jun (준)
일본어로는 '쥰'이지만 한국어 표기법상 '준'으로 표기한다. 사람은 죠와 쥬를 발음할 수 없기 때문.
Lars (라스)
스웨덴 이름이라면 '라르스'가 맞다.
Lee (리)
'Lee Chaolan'으로 알려져 있지만 중국 이름이라면 'Li Chaolang'이 맞는 표기. 한자로는 이초랑(李超狼).
Lili (리리)
'릴리'가 올바른 표기. ㄹ 받침이 없는 일본식 표기가 사용되는 케이스.
Lucky Chloe (럭키 클로에)
'러키 클로이'가 올바른 발음 및 표기.
Panda (팬더)
'판다'가 올바른 표기.
Victor (빅터)
프랑스어로 '빅토흐' 라고 발음하고 한국어로 표기는 '빅토르'가 맞다. 유명한 프랑스 작가인 '빅토르 위고' 처럼.
Xiaoyu (샤오유)
'샤오위'가 올바른 표기. 한자표기로는 능효우(凌曉雨).
번외) 계급 Fujin 은 푸진이 아니고 ‘후진’이다. Fuji산이나 Fujitsu가 후지산과 후지쯔인 것 처럼.
로그인한 사용자만 댓글을 달 수 있습니다.